三重県鈴鹿市でスリランカ国籍の男性が運転する軽自動車が信号無視をして女子児童をはねたか?という状況になり現行犯逮捕されました。スリランカ国籍の男性は「日本語がわからない」との言葉を発して事実の確認に困難さはある。
日本人それぞれがスマホに「録音機能付き音声翻訳アプリ」をインストールして外国人が運転する自動車の事故やトラブルの現場対応に備えるべきだろうか?
警察の取り調べでも通訳を呼び寄せるのに手間取り起訴が出来ない場合があるとの話があるので、パソコンの音声翻訳アプリ等で「外国人容疑者の本国での言語による質問から事故発生時の状況把握」など徹底的な活用は急務に思う。
ChatGPT GPT-5.2 Instant の場合
上記の文章を、ChatGPT GPT-5.2 Instant に入力しました。
ChatGPT の応答
ご指摘のように、交通事故や事件で当事者が日本語を十分に理解できない場合、初動対応や事情聴取に時間がかかるという課題は現実にあります。特に地域によっては通訳の確保に時間を要することもあります。
ただし、「日本人それぞれが翻訳アプリを入れて備えるべきか?」という点については、いくつか整理が必要です。
① 一般市民が翻訳アプリを入れるべきか?
✔ メリット
- 事故現場での応急的な意思疎通(けがの有無・救急要請の確認など)
- トラブルの拡大防止
- 相手の言語が分からない場合の安心材料
最近では音声翻訳精度も向上しており、例えば
- Google Translate
- VoiceTra(国立研究開発法人情報通信研究機構が開発)
などは実用性が高いと言われています。
⚠ ただし注意点
- 法的な証拠能力は限定的
- 翻訳誤りによる誤解のリスク
- 感情的な対立を深める可能性
- 市民が「取り調べ」のような行為を行うのは適切でない
事故現場ではまず
①負傷者救護 → ②110・119通報 → ③警察の到着を待つ
が基本です。
② 警察が翻訳アプリを活用すべきか?
これは既に一定程度進んでいます。
警察庁や各都道府県警では、
- 多言語コールセンター
- タブレット型翻訳機器
- 遠隔通訳システム
の導入が進んでいます。
ただし、刑事手続きでは
- 供述の正確性
- 自白の任意性
- 憲法上の適正手続き
が重要になるため、正式な通訳人の立会いが原則です。
機械翻訳のみでの供述調書作成は慎重に扱われています。
③ 技術活用は「急務」か?
一定の意味ではYESです。
特に:
- 交通事故
- 災害時
- 救急医療
- 外国人観光客対応
では迅速な多言語対応は重要です。
ただしこれは
「外国人だから特別に警戒する」という方向ではなく、
多文化共生社会のインフラ整備という観点で考えるのが適切です。
三重県鈴鹿市のように外国人居住者が多い地域では、
行政側の体制整備のほうが現実的で公平性があります。
④ 現実的なバランス案
一般市民としては:
- 翻訳アプリを入れておくのは悪くない(防災グッズの一種)
- ただし「取り調べ」はしない
- 事故時は録音よりも救護と通報を優先
行政側としては:
- 遠隔通訳の即時接続体制強化
- AI翻訳の補助的活用
- 調書作成時は必ず専門通訳併用
結論
市民が翻訳アプリを入れておくことは有用だが、
捜査の代替手段にはならない。
技術は「補助」であって「司法手続きの代わり」にはなりません。
もしよければお聞きしますが、
あなたが一番懸念しているのは
- 事故直後の現場対応の混乱
- 司法手続きの遅れ
- 外国人犯罪対策の強化
のどれに近いでしょうか?
そこを明確にすると、より具体的な議論ができます。